Украинский язык в школах с венгерским языком обучения в социолингвистическом аспекте

31.03.2017    /   

россиянам, белорусам, полякам намного легче, чем венграм и румынам. "Нужно помнить, что украинская и венгерский языки по своему происхождению разные, не похожие ни за лексической, ни по фонетической или грамматической структурами. Усвоения отдельных явлений Украинский грамматического строя вызывает у учеников-венгров трудности ", — пишет педагог, имеет опыт работы в венгроязычной школе [73, 77].
По мнению выдающегося американского языковеда Джона Баула, преподавания государственного (или другой) языка для национальных меньшинств методами родной — это большая педагогическая и методическая ошибка, которая приводит к тому, что меньшинство и не овладевает в совершенстве государственным языком [2]. Такие педагогические и методические ошибки могут привести к общественным конфликтов [16, 7 - 8].
Кроме вышеупомянутых, большой проблемой изучения украинского языка в венгроязычных школах кадровые недостатки.

сервис обмена электронных валют
"Несмотря на положительные сдвиги в плане обеспечения образовательных запросов венгров, есть вопросы, которые ждут своего решения в будущем. Это, прежде всего, кадровое обеспечение этих школ учителями украинского и иностранных языков. В настоящее время эти учебные заведения только частично обеспечены педкадрив. Не хватает учителей украинского языка и литературы. Только 50% учителей являются специалистами. Другая половина — это учителя русского языка и литературы, которые прошли переподготовку.
Особенно остро стоит кадровый вопрос в сельских школах, где удельный вес специалистов данной специальности очень низкая. В этих заведениях, особенно в школах I — II степени, украинский язык и литературу часто выкладывают другие профессиональные специалисты, владеющие государственным языком ", — пишет один из методистов областного отдела образования [77, 189]. Например, в 1997/1998 учебном году в венгроязычных школах 11% учителей преподавали украинский язык без педагогического образования, 68% — с непрофессиональной высшим образованием, и только 21% учителей имели диплом Украинской филолога [6, 57].
Проблему соответствующих педагогических кадров невозможно решить, направляя Украинский филологов в сельские школы с венгерским языком обучения. Специалисты, получившие диплом учителя украинского языка и литературы, подготовлены преподавать украинский язык как родной, но не знают, как это делать в классах, где родной язык детей другая, которой большинство этих учителей не обладает [73; 25; 26; 27].
В школах национальных меньшинств выкладывают государственный язык такими же методами и те же учителя, что и в школах с украинским языком обучения. Это похоже на то, если бы в украиноязычных школах английский язык преподавали педагоги из Лондона по программам для учеников лондонских школ.
Проблема с педагогическими кадрами является общей международной проблемой. В Гаагских рекомендациях о правах национальных меньшинств на образование сказано: "Преподавание языка меньшинств как предмета должно осуществляться на постоянной основе. Официальный язык государства также должна быть предметом постоянного преподавания и желательно — учителями, которые владеют двумя языками и хорошо знают уровень культурной и языковой подготовки ребенка [8, 6 - 7]".
Неудивительно, что при вышеназванных условиях уровень владения Украинский язык среди учеников-венгров несовершенен. В 2001 г... Мы провели анкетирование учащихся 10 — 12 классов венгероязычных школ области. По данным опроса, с 595 учащихся 10 — 12 классов школ области с венгерским языком обучения 93% респондентов желает выучить украинский язык на высоком уровне и только 1% не хочет овладеть государственным языком; но только 23% считают, что овладеть украинским языком можно в школе [37, 241 - 242].
Проблема условий и уровня преподавания государственного языка в школах с венгерским языком обучения — это общественно-политическая проблема. Венгерское меньшинство, не обладая на должном уровне на украинском языке, не сможет равноправно участвовать в общественной, экономической, политической и культурной жизни страны, то есть сегрегуеться. А сегрегация так же вредно для национальных меньшинств, как языковая и этническая ассимиляция [77].
Как решить проблемы, связанные с преподаванием украинского языка в венгроязычных школах? Может есть такие, которые считают, что этот вопрос можно решить, закрыв венгероязычные школы? Но, исходя из международного опыта, мы знаем: для овладения государственным языком национальными меньшинствами в процессе образования не обязательно, чтобы языко
м обучения был государственный язык [10; 28; 30; 31]. Исследования показывают, что родной язык ребенка должно быть средством обучения в дошкольном уровне, а также в школе, а государственный язык должен преподаваться как учебный предмет, при том такими учителями, которые владеют обоими языками (государственным языком и языком национального меньшинства), хорошо знают уровень и особенности культурной и языковой подготовки ребенка. Это отмечено и в Гаагских рекомендациях о правах национальных меньшинств на образование [8, 6 - 7].
Благодаря венгроязычной образовании венгерское население Закарпатской области обладает нормативным (литературным) вариантом венгерского языка, бережет свой родной язык и в то же время хочет овладеть государственным языком. Роль венгроязычных образования в том, что венгры Закарпатья обладают нормативным вариантом родного языка (как показывают данные социолингвистических исследований, проведенных в 2000 году. Среди 675 учеников-венгров средних школ области). Как показали результаты исследований, является большое расхождение в употреблении нормативных вариантов отдельных языковых явлений между учениками, которые учатся в школах с венгерским языком обучения, и венгерскими учениками украиноязычных школ. На графике (рис. 6) показано, что среди учеников, которые ходят в школу, где обучение ведется на украинском языке, статистическое подавляющее большинство выбрала ненормативные варианты по сравнению со школами, где обучение ведется на родном венгерском языке [4; 5, 31; 32].
По данным социолингвистических исследований, проведенных среди венгерских учащихся в Словакии и Сербии, результаты наших исследований не случайны. Среди венгерских учащихся в Словакии и Сербии, которые учатся на родном языке, значительно большая часть выбрала нормативные варианты, по сравнению с теми, кто учится в школах, где язык обучения государственная, то есть словацкая или сербская [9; 10, 15, 19; 20].
Поскольку проблемы, связанные с преподаванием украинского языка в венгроязычных школах является языкового, образовательного и общественного характера, их можно решить только в социолингвистическом аспекте, то есть учитывая языковую ситуацию венгерской сообщества Закарпатья. При разработке учебных программ и написание учебников по украинскому языку, а также при подготовке педагогических кадров для школ с языком обучения национальных меньшинств обязательно надо учитывать специфические языковые, демографические и общественные ситуации отдельных национальных групп.
Решение этих проблем — задача государства. Но венгерский сообщество Закарпатья уже сама начала эту работу. Преподаватели Закарпатского венгерского института им. Ф. Ракоци II разработали учебники по украинскому языку для учеников-венгров начальных классов, где, прежде всего, обращено внимание на развитие связной речи, на обогащение словарного запасудитей, а не на грамматику. Преподавателями того же Института составлены венгерско-украинский и украинско-венгерский словари для школьников, а под редакцией специалистов Ужгородского национального университета выданный венгерско-украинскую словарь. В 2003/2004 учебном году в Ужгородском национальном университете, а в 2004/2005 учебном году в Закарпатском венгерском институте им.