Роль учебного перевода в процессе формирования украиноязычной личности часть 1

12.01.2019    /   

браздами и поводьями, которые надевают на голову лошади, чтобы править им, сообщений — прикрепленный к удил ремень (веревка), с помощью которого правят лошадью, половодье — то же, что наводнение [6]. Выяснение лексического значения предложенных переводе помогло сделать вывод, что вариант «за поводья» является правильным, «под уздцы» — неточным, «за поводья» — неправильно.
Формированию коммуникативных качеств личности, занимающейся переводом, способствует проведение цикла задач, которые условно разделяем на доперекладни, собственно переводные и писляперекладни. Содержательный анализ этих задач показывает, как тесно связаны между собой по языковедческие и переводоведческие умения, причем первые совершенствуются, конкретизируются в процессе формирования последующих.
здесь

Таблица 4.
Перечень задач доперекладного периода
Собственно языковедческие переводческой
1. Выяснить жанрово-стилистическую принадлежность текста, выявить маркеры стиля. 1. Разделить текст на перекладемы. Выделить ключевые единицы (помилконебезпечни): реалии, безэквивалентные единицы, архаизмы, диалектизмы, окказионализмы, фразеологизмы.
2. Прочитать текст украиноязычной одно- или двуязычной газеты, выявить случаи нарушения норм правильности, точности, коммуникативной целесообразности. 2. Сопоставить тексты двуязычной газеты, выявить случаи буквального перевода, предложить свои варианты.
3. Подобрать литературный аналог д выражения, претерпел изменения под влиянием суржика 3. Подобрать украинский эквивалент российскому высказывания.
4. Выяснить лексическое значение слова. 4. Разграничить лексические значения межъязыковых омонимов.
На этапе собственно перевода мобилизуется языковое чутье и языковой опыт переводчика. Студенты помнят установку переводчиков о том, что наиболее удачным считается тот перевод, который звучит, как оригинальное произведение, по которому распознается речь, с которой он переведен. Следовательно, такой перевод свидетельствует надлежащий уровень владения украинским языком.
Подаем варианты перевода отрывков из книги Ю.Нагибина «Как я побывал в публичци»: "Меня привели в книгохранилище Университетской библиотеки. Я впервые очутился по ту сторону библиотечного барьера; это было все равно что проникнут в артистические уборные. Тебя охватывает сладостное ощущение причастности к тайне ".
Вариант 1. Меня провели в книгохранилище университетской библиотеки. Я впервые оказался по другую сторону барьера библиотеки; это было все равно что пробраться в артистические уборные. Тебя охватывает сладостное чувство причастности к тайне.
Вариант 2. Меня провели в книгохранилище университетской библиотеки. Я впервые оказался с другой стороны библиотечного барьера; это было все равно что пробраться в гримерку для актеров. Тебя охватывает сладостное чувство причастности к тайне.
Анализируя эти переводы, преподавателю предстоит оценить уместность использованных языковых средств. Сразу привлекает внимание необычное для этого контекста употребления слова «сортир», хотя в толковом словаре и значится, что это комната в театре, где актеры восполняют и переодеваются. Слова «гримерка» не фиксирует ни толковый словарь, ни словарь жаргонной лексики украинского языка, и это побудило отказаться от него. Однако во время работы над переводом, в процессе осмысления его вариантов, это слово в одной из телепередач прозвучало из уст Н.Мельника, основателя Театра одного актера «Крик», который уже 15 лет работает в Днепропетровске. Такая случайных информация специалиста убедила нас выбрать как правильный нефиксированный в словарях профессиональный жаргонизм.
В процессе выработки перевода студенты постоянно находятся в состоянии поиска, размышляют, какой вариант выбрать для «сказать мягко» — «ласково или деликатно», «смутное подозрение» — «смутное, неясное или тревожное», "все было неуловимым и неверным, как лунный свет на воде «-» неуловимым и причудливым или нечетким, ненастоящим ". Поиски семантических различий, стилистических нюансов обогащают языковое сознание, подчеркивают речевую продукцию тех, кто занимается переводом. В процессе русскоязычного воспроизведения безэквивалентных единиц студенты прибегают к мовотворчости, чем обогащают выразительные возможности нашего языка. Например, фраза: "Конечно, белье из алюминия НЕ рассчитано на широкую публику. Но, по-моему, каждый дизайнер имеет право на какую-то «сумасшедшинка» содержала ключевое слово-неологизмов "сумасш